Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

языковой вопрос

  • 1 taalkwestie

    Dutch-russian dictionary > taalkwestie

  • 2 тел мәсьәләһе

    языковой вопрос

    Башкирско-русский автословарь > тел мәсьәләһе

  • 3 reinvent

    •• * Глагол to reinvent до недавнего времени отсутствовал в словарях. Его нет даже в таком полном издании, как Webster’s Third New International Dictionary. Что странно: по крайней мере во фразеологизме to reinvent the wheel это слово встречается уже давно. American Heritage Dictionary не очень убедительно пытается разбить значение этого выражения на два:

    •• 1. To do something again, from the beginning, especially in a needless or inefficient effort: “School districts need not reinvent the wheel every time they try to improve their schools.” (Washington Post) 2. To recast something familiar or old into a different form: “ Call it reinventing the wheel or recasting old ideas, but these contemporary versions have a spirit and style all their own.” (New York Times)
    •• По-моему, во втором примере значение идентично первому, и употребление этого выражения имеет явно отрицательный оттенок (как и в случае его русского эквивалента изобретать велосипед).
    •• В 1990-е годы слово reinvent оказалось востребованным в соответствии с законами языковой моды и утратило отрицательный оттенок, во всяком случае на первых порах. Произошло это с подачи Ала Гора, который первым стал говорить о необходимости to reinvent the government. Вот характерная цитата:
    •• Reinventing Governmentis not just a cutesie name dreamed up by Al Gore to describe what he did to the federal government. (Henry Lamb)
    •• C тех пор написаны целые тома на эту тему. Перевод вроде бы не представляет трудностей – можно, например, воспользоваться русским глаголом переосмыслить – кстати, я не нашел его в словаре Ожегова – ( переосмыслить функции власти/ государства) или сказать новый взгляд на... В принципе же интересен вопрос, зачем вообще нужно такое новомодное словоупотребление, если есть другие вполне подходящие слова, например to reform. Думаю, что дело как раз в некоторой усталости от таких известных слов – желание назвать в общем-то известные вещи по-новому является одной из пружин не только языковой моды, но и развития языка вообще. Кстати, American Heritage дает опять-таки неоправданно дробное описание значения слова to reinvent:
    •• 1. To make over completely: “She reinvented Indian cooking to fit a Western kitchen and a Western larder.” (Irene Sax, Food and Wine August 1990) 2. To bring back into existence or use: reinvented the concept of neighborliness.
    •• По сути это, конечно, просто оттенки одного значения. А вот перевод в обоих случаях неочевиден. В первом примере можно, наверное, сказать она предложила новый/ собственный/ обновленный вариант ( новую интерпретацию) индийской кухни. Во втором действительно напрашивается глагол возродить.
    •• Интересно употребление этого слова в отношении людей, как правило в варианте to reinvent oneself: Our continuing series on people reinventing themselves through their work (National Public Radio)- <...> о людях, которые начинают новую жизнь, сменив занятие или реализуют себя в новом деле.

    English-Russian nonsystematic dictionary > reinvent

  • 4 nyelv

    язык все значения
    * * *
    формы: nyelve, nyelvek, nyelvet
    1) анат, кул язы́к м
    2) лингв язы́к

    idegen nyelv — иностра́нный язы́к м

    beszélt nyelv — у́стная речь ж

    * * *
    [\nyelvet, \nyelve, \nyelvek] 1. (emberi, állati szerv) язык;

    füstölt \nyelv — копчёный язык;

    orv. lepedékes \nyelv — обложенный язык; a \nyelv izmai — мышцы языка; языковые мышцы; a \nyelv töve v. háta v. hegye — корень h. v. спинка v. кончик языка; \nyelv alakú — языкообразный, языковидный; \nyelv alatti — подъязычный; nyelv. a \nyelv elülső részével képzett (hang) — переднеязычный (звук); a \nyelv hátsó részével képzett — заднеязычный; hosszú \nyelve van — у него длинный язык; szól. éles/csípős/hegyes a \nyelve — он остёр на язык; у него острый язык; éles a \nyelv — е, mint a borotva у него язык как бритва; átv. rossz \nyelve van — у него злой язык; он злой на язык; akadozik/ megakad a \nyelve — запинаться/запнуться; majd beletörik a \nyelve (az- embernek) — язык сломаешь; jól pereg v. jól fel van vágva — а \nyelvе у него язык хорошо подвешен v. привешен; он за словом в карман не лезет; már a \nyelve is kilóg
    a) (a fáradtságtól, sok munkától) — у него язык через плечо;
    b) (a szomjúságtól) у него во тру пересохло;
    megbotlik/eljár — а \nyelvе обмолвиться, оговариваться/оговориться, проговариваться/проговориться;
    megered/ megoldódik — а \nyelvе язык развязывается/развяжется у кого-л.; megeredt/megoldódott — а \nyelvе у него язык развязался; megoldódtak a \nyelvek — начались разговоры; nép. пошли тары-бары; sima a \nyelve (hízelgő) — льстить; быть льстецом; viszket — а \nyelvе у него язык чешется; a \nyelvén van a kérdés — у него вопрос вертится на языке; a \nyelvemen van a szó — слово вертится у меня на языке v. в голове; \nyelvére kívánkozik — проситься с языка; язык чешется у кого-л.; lakatot tesz a \nyelvére v. vigyáz a \nyelvére v. féken tartja a \nyelvét — держать язык за зубами v. на призязи; придерживать/придержать язык;

    kiölti/lógatja a nyelvét (pl. kutya) высовывать/ высунуть язык;

    a \nyelvét koptatja — чесать язык;

    kiölti a \nyelvét vkire v. megmutatja a \nyelvét (az orvosnak) — показать язык кому-л.; inkább eharapja a \nyelvét, semhogy — … скорее проллотит язык, чем …; megharapja a \nyelvét v. (átv. is) a \nyelvébe harap — прикусывать/прикусить v. закусывать/закусить язык; megoldja a \nyelvét vkinek — развязывать/развязать язык кому-л.; a bor megoldotta a \nyelvét — вино развязало ему язык; szabadjára engedi a \nyelvét — распустить язык; nem tudja a fej, mit fecseg a \nyelv — язык болтает, а голова не знает;

    2. átv. (mint az emberi érintkezés eszköze) язык, речь;

    analitikus \nyelv — аналитический язык;

    az antik/klasszikus \nyelvek — древние/классические языки; a beszélt \nyelv — разговорный язык; az egyházi ószláv \nyelv — церковнославянский язык; élő \nyelv — живой язык; holt \nyelv — мёртвый язык; idegen \nyelv — иностранный язык; irodalmi \nyelv — литературный язык; izoláló \nyelvek — корневые языки; kifejező mozgásokból/taglejtésekből álló \nyelv — кинетический язык; költői \nyelv — поэтический/художественный язык; köznapi/társalgási \nyelv — обиходный/разговорный язык; разговорная речь; a magyar \nyelv — венгерский/ мадьярский язык; a modern \nyelvek — новые языки; nemzeti \nyelv — национальный/общенародный язык; nemzetiségi \nyelvek — языки народностей; nemzetközi \nyelv — международный язык; mesterséges/nemzetközi \nyelv — искусственный язык; az orosz \nyelv — русский язык; orvosi \nyelven — на языке медицины; ragozó \nyelvek — флектирующие языки; rokon \nyelvek — родственные языки; tanítási \nyelv — язык обучения; titkos \nyelv — условный, язык; törzsi \nyelvek — племенные/родовые языки; az állatok \nyelve — язык животных; Puskin \nyelve — язык Пушкина; vmely \nyelv szerkezete — механизм/ структура языка; \nyelven belüli — внутриязыковый; \nyelven kívüli — внеязыковой; különböző \nyelveken — на разных языках; más \nyelven beszélő — иноязычный; milyen \nyelven beszél ön? — вы на каком языке говорите? három \nyelven beszél он говорит на трёх языках; több \nyelven beszélő (személy) — говорящий на многих языках; полиглот; szól. ért vkinek a \nyelvén v. tud. a \nyelvén beszélni — он знает как с ним говорить; vmilyen \nyelvet bír/tud. — владеть каким-л. языком; közös \nyelvet talál vkivel — находить/найти общий язык с кем-л.; kerékbe töri a \nyelvet — коверкать/исковеркать язык; törve beszéli a \nyelvet — говорить на ломаном языке; négy \nyelvet tud. — он знает четыре языка;

    3.

    átv., ir. (személy) a rossz \nyelvek azt mondják, hogy — … злыеязыки говорят что …;

    4.

    kat., rég. !!84)\nyelvet fog" (adatszerzés céljából felhasználható foglyot ejt) — добить v. достать языка;

    5. átv. (eszközökön, műszeren) язык, язычок;

    cipő \nyelve — язычок ботинка;

    harang \nyelve — язык колокола;

    mérleg \nyelve стрелка, сторожок nyelv.- 1.

    (mint emberi, állati szerv) — языковый, язычный;

    2. (beszéd-) языковой;
    3. nyelv. язычный; лингвистический

    Magyar-orosz szótár > nyelv

  • 5 Lucy and the football

    •• * В статье обозревателя Washington Post Чарльза Краутхаммера, резко критической в отношении «виртуального мирного договора», подписанного израильскими и палестинскими политиками в Женеве, встретился следующий пассаж, который сначала привел меня в некоторое замешательство:

    •• Arafat pocketed every Israeli concession and betrayed every promise he signed in Oslo. It’s Lucy and the football all over again, and the same chorus of delusionals who so applauded Oslo – Jimmy Carter, Sandy Burger, Tom Friedman – is applauding again. This time, however, the Israeli surrender is so breathtaking, it makes Oslo look rational.
    •• Смысл фразы Lucy and the football all over again – сильно напоминающей знаменитую сентенцию Йоги Берра (it’s déjà vu all over again) – конечно, ясен, но захотелось все-таки выяснить ее происхождение, точное значение и статус. Помог, как почти всегда, гугл, выдавший следующую статью из Princeton Alumni Weekly:
    •• Lucy and the football
    •• Will basketball once again break our young columnist’s heart? I grew up in a Peanuts household. My father, a man with a deep appreciation for pathos, fell in love with Charlie Brown as a child, and numerous Peanuts anthologies lined the walls of our library.
    •• <...>
    •• One annual segment involving Charlie Brown did capture my imagination. Every fall Charlie Brown and Lucy would go outside to kick a field goal with a football. Every fall Charlie Brown would recall that the previous year Lucy had pulled the football away at the last possible moment, causing Charlie Brown to fly 10 feet in the air and land flat on his back. Every fall Lucy would patiently explain to Charlie Brown that this was the year that things would be different. And every fall Charlie Brown would again end up flat on his back as Lucy reminded him of the cruel realities of our world.
    •• <...>
    •• This season I worry that the men’s basketball team may be preparing to perform a milder version of the Lucy and the football trick on me. After I watched the Tigers get thoroughly dissected by California and St. Josephs – and as Penn made some serious noise in early-season games – I made peace with the notion that this was a rebuilding year. In fact, as we entered the Ivy League season at 4-7, I was even prepared to concede that we might ( shudder) finish lower than second in the league.
    •• So what happens? On the Monday after the first full weekend of the season, I check the scores, fully prepared for terrible news. But what I discover is that Princeton has swept Harvard and Dartmouth while Penn has managed to lose in Cambridge. And suddenly I’m a believer again.
    •• <...>
    •• But warning signs already abound. <...> For the moment, however, my early-season jitters are long forgotten. I am a convert, a true believer, orange and black to the hilt. I have trotted back to the bandwagon like a pathetic puppy and I am ready for another unexpected and magical run to the NCAA Tournament. At least until Lucy again pulls that football away.
    •• Итак, речь идет о героях комиксов серии Peanuts. В американском футболе гол «с поля» забивается игроком, для которого другой игрок (в данном случае Lucy) придерживает овальный мяч на земле. Если в последний момент мяч убирается, то бьющий с разбега теряет равновесие и действительно падает на спину. Так что можно понимать это выражение как подвох и даже подлость. Но можно посмотреть на это и с другой стороны. Чарли Браун, как сказали бы в аналогичной ситуации по-русски, опять наступает на грабли. Конечно, рекомендовать это как перевод вряд ли можно – ведь у слушающего появляется соблазн развития метафоры. Но для понимания это сравнение полезно.
    •• Остается вопрос о статусе этого выражения. Что это – реалия, крылатое выражение, аллюзия? Или вошедшее в язык фразеологическое сочетание? Судя по отсутствию этого выражения в словарях, последнее – вряд ли. Но если начнет работать механизм языковой моды, то переход в категорию фразеологизма может произойти довольно быстро.

    English-Russian nonsystematic dictionary > Lucy and the football

  • 6 divide

    [dɪ'vaɪd] 1. гл.
    1) ( divide into) = divide up
    а) делить (на несколько частей, групп), разделять

    to divide into two / three parts — делить на две, три части

    The room was divided into cubicles. — Комната была поделена на отсеки.

    Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. (Daniel 5: 28) — Разделено царство твоё, и отдано мидянам и персам. (Книга пророка Даниила, гл. 5, ст. 28)

    б) делиться (на несколько частей, групп), разделяться

    The cells began to divide out of control. — Процесс деления клеток вышел из-под контроля.

    The world divided into the idle rich and the labouring poor. — Мир разделился на праздных богачей и трудящихся бедняков.

    After World War II the world divided into two tight blocs, one dominated by the United States and one by the Soviet Union. — После Второй мировой войны мир разделился на два тесно сплочённых блока: в одном доминировали Соединённые штаты, а в другом Советский Союз.

    Syn:
    2) разделяться, разветвляться, идти в разные стороны

    We reached the spot at which our ways divided. — Мы достигли точки, в которой наши пути расходились.

    Syn:
    3) подразделять; делить на группы, классы; классифицировать

    We commonly divide the people into agricultural and manufacturing. (R. W. Hamilton, Popular Education) — Обычно мы делим людей на крестьян и промышленных рабочих.

    Syn:
    4) (divide among / between) = divide up / out делить; распределять

    to divide (up) money / costs / profit equally between smb. — делить деньги / расходы / прибыль поровну между кем-л.

    Divide the cake equally among all the children. — Раздели торт поровну между всеми детьми.

    We should divide up the costs equally between us. — Нам следует поделить расходы между собой поровну.

    Usually, leavers were not replaced and the caseloads were divided out between the rest of us. — Обычно замены уволившимся не было, и их пациентов распределяли между теми из нас, кто остался.

    Syn:
    5) ( divide from) = divide off разделять, отделять

    I want to build a fence to divide the flower garden from the vegetable garden. — Чтобы отделить цветник от огорода, я хочу построить изгородь.

    This part of the field has been divided off with a fence, to keep the cows in. — Эта часть поля была огорожена плетнём, чтобы коровы не могли выйти за его пределы.

    Tracts of farmland were divided by stone walls. — Земельные участки отделялись друг от друга каменной стеной.

    6) книжн. ( divide from) разъединять, разлучать

    The war divided children from their parents. — Война разлучила детей с родителями.

    Syn:
    7) (divide over / on)
    а) вызывать разногласия, раскол; лишать единства, разделять на фракции

    The Gulf war has divided the Islamic right in Turkey. — Война в заливе вызвала раскол среди правых исламистов в Турции.

    For centuries scholars have been divided on this issue. — Этот вопрос уже несколько веков вызывает разногласия среди учёных.

    Syn:
    б) расходиться во мнениях (по какому-л. вопросу); обнаруживать разногласия, раскол; лишаться единства, разделяться на фракции

    The GOP divided over abortion in 1990. — В 1990 члены республиканской партии разошлись во мнениях по вопросу об абортах.

    Syn:
    8) полит. ставить на голосование; голосовать

    Opposition were afraid to divide upon it. — Оппозиция боялась ставить это на голосование.

    Divide!Ставьте на голосование! (возглас, требующий прекращения прений и перехода к голосованию)

    Syn:

    The term divides on November 9th. — Серединой семестра считается 9 ноября.

    11) мат.
    а) делить, производить деление

    Twelve divided by four equals / is three. — Двенадцать поделить на четыре, равно трём.

    б) ( divide into) быть во столько-то раз меньше, чем какое-либо число

    Three divides into nine three times. — Три в три раза меньше, чем девять.

    12) тех. градуировать ( измерительный прибор)
    ••

    divide and rule / govern — разделяй и властвуй (политическая максима, которая приписывается Макиавелли)

    two great nations divided by a common language — две великие нации, разделённые общим языком (об англичанах и американцах; данный афоризм приписывается Дж. Б. Шоу или О. Уайльду)

    2. сущ.
    1) граница, рубеж; различие

    the divide between the rich and the poor — разрыв, пропасть между богатыми и бедными

    to bridge the divide — служить мостом, помогать преодолевать различия

    Interpreters bridge the language divide. — Устные переводчики помогают преодолеть языковой барьер.

    The divide between rich and poor countries is widening / growing / increasing. — Пропасть между богатыми и бедными странами становится шире / растёт / увеличивается.

    The doctrine of political equality forms the great divide between parties now as heretofore. — Доктрина политического равенства была и остается рубежом, который разделяет партии.

    2) амер. водораздел

    Continental Divide, Great Divide — Великий континентальный раздел (Скалистые горы, служащие водоразделом рек, впадающих в бассейны Атлантического и Тихого океанов)

    Syn:
    3) делёж, раздел по частям
    ••

    Англо-русский современный словарь > divide

См. также в других словарях:

  • Языковой вопрос в Манитобе — Языковой вопрос в Манитобе  острый политический кризис в провинции Манитоба, который стал результатом кровавого межэтнического противостояния в Канаде второй половины XIX века. Кризис разразился в результате политики ассимиляции, развёрнутой …   Википедия

  • Вопрос о статусе русского языка на Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

  • Вопрос о статусе русского языка в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

  • языковой каркас —         ЯЗЫКОВОЙ КАРКАС (framework) система языковых выражений, связанная с определенной системой объектов. Понятие Я. к. введено Р. Карнапом в работе «Эмпиризм, семантика и онтология» с целью прояснения эпистемологического и онтологического… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • Языковой пуризм — У этого термина существуют и другие значения, см. Пуризм (значения). Стиль этой статьи, заимствованной из ЭСБЕ, неэнциклопедичен или нарушает нормы современного русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • Языковой союз — язык. общность, возникающая как результат интенсивных процессов интерференции вследствие контактов языковых; состоит из яз., обнаруживающих большое сходство в синтаксич. и морфологич. строе, в области культурной лексики, в звуковой системе.… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • Закон Украины об основах государственной языковой политики — Закон «Об основах государственной языковой политики» № 5029 VI (укр. Закон «Про засади державної мовної політики», неофициально  «закон Колесниченко Кивалова» либо «закон о языках»)  закон, внесённый народными депутатами Вадимом… …   Википедия

  • национальный вопрос — в Африке. Н. в. стоит остро в большинстве африканских государств и его нерешённость оказывает существенное влияние как на внутриполитическую жизнь, так и на осуществление различных мероприятий социального, экономического и культурного характера.… …   Энциклопедический справочник «Африка»

  • Македонский вопрос — Географический регион Македония:    …   Википедия

  • Гомеровский вопрос — Гомеровский вопрос  совокупность проблем, относящихся к авторству древнегреческих эпических поэм «Илиада» и «Одиссея» и личности Гомера. Острая постановка этих проблем была произведена вышедшей в 1795 году книгой Фридриха Августа Вольфа …   Википедия

  • Национальный вопрос —   Публицистическое выражение, используемое для обозначения круга проблем, связанных с отношениями между национальностями (нациями, народностями, этническими группами и т. д.), взаимодействующими, как правило, в рамках единого многонационального… …   Словарь социолингвистических терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»